Zagrałem w demo, grafika wygląda przepięknie, a świat przedstawiony jest intrygujący... z jednej strony mamy jakiś zarośnięty świat podziemny, wodników, jaszczur-ludojad, uroczy misiowaty staruszek, a z drugiej strony ubecy w szarych płaszczach. Bez muzyki nie ma niestety takiego klimatu, mam nadzieję, że będzie dobrze dobrana. Przy odpowiednim dopracowaniu może być to wspaniała gierka.
Na podstawie demka nie mogę sądzić o fabule, bo szczerze mówiąc niewiele z tego zrozumiałem; jakiś sąd, jakieś drzewo, kliknąłem na miśka i wyświetlił się jakiś interfejs, po czym nagle przeniosło mnie z powrotem do jaszczura itp. Po części może to być skutkiem "poszatkowania" dema, ale też stylu dialogów - wypowiedzi są niekiedy strasznie zdawkowe; stale ma się uczucie, jakby coś było niedopowiedziane, urwane w połowie. Zgadzam się też z Ranmusem, że czytanie dialogów po jednym zdaniu jest irytujące.
Do wersji angielskiej miałbym zastrzeżenia. Nie mówię o brakujących apostrofach ("youre", "well"), bo to z pewnością będzie poprawione, ale dostrzegłem w tłumaczeniu kilka błędów i niezgrabności językowych. To samo zresztą dotyczy opisu na oficjalnej stronie; błędy drobne, ale na tyle liczne, by skutecznie wytrącić z klimatu angielskojęzycznego czytelnika.
EDIT: Żeby nie być gołosłownym, podam może przykłady. W grze w pewnym momencie "teraźniejszość" napisana jest po angielsku jako "the presence" - powinno być "the present".
Albo z oficjalnej strony: "Spotkanie z kimś, kto dawno wie o twoim przybyciu, jest już bliskie." - "Meeting someone who has long known about your arrival is near." (Swoją drogą w polskim zdaniu brakuje przecinków, dodałem je.) Zdanie polskie brzmi OK (choć nie jest najlepsze), ale angielskie brzmi topornie. Powinno się raczej zaczynać: "The meeting with someone..." (ew. coś w stylu "soon you will meet..." w zależności od pożądanego odcienia znaczeniowego i tego, czy spotkanie jest spodziewane, czy nie.)