A ja sprawdzałem w kilku słownikach książkowych jak i internetowych i jeżeli było już żołnierz, to np. Yeoman of the Guard było podane, że znaczy "żołnierz królewskiej straży przybocznej", ale samo "yeoman" żołnierza nie oznacza. Zresztą, ciekawe. Mówisz o uczeniu się angielskiego, a podajesz, że tłumaczyłeś programami, wtf? Poza tym, nie chce mi się kłócić, mogę Ci w każdy możliwy sposób udowodnić, że yeoman oznacza tyle co chłop, rolnik, a jest również rangą w marynarce wojennej, a tytuł "yeoman of the guard" znaczy to co podałem wcześniej. A poza tym, poszukaj w słowniku "żołnierz". Masz gdzieś "yeoman"? Nie.