Skocz do zawartości

Dokumentacja PL - czyli GMC Wiki


gnysek

Rekomendowane odpowiedzi

ej wiecie co tak pomyślalem ze dobze by bylo gdyby kazdy kto cos przetlumaczy sie podpisywal pod swoim artem ;) bo naprzyklad ktos by komus edytowal arta i by wygladalo jakby to ten co edytowal to robil.

a zreszta chyba nikt nie bedzie zwracal uwagi na autora tylko na tresc :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No dobra, ale część zdania, w której powiedziałem "jak na Wikipedii :P" tyczyła się tylko fragmentów o sprawdzaniu edycji i o edytowaniu... :P A bynajmniej tego, że "coś kręcą" na Wikipedii xD

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Administratorzy

teoretycznie nick wyświetla sie po to, żeby było widać kto ostatnio edytował, ale można to zmienić.

Nad poglądem pomyślę, zobaczę czy technicznie jest to mozliwe czy za dużo kombinowania (no cóż, skrypt ransmusa jest naprawdę mocno zaawansowany i tydzień zajęło mi skumanie jak dodać coś z formularza :P)

Co do usuwania, to też dodam te opcje, ale muszę znaleźć trochę czasu, chociaż to nie będzie aż takie trudne (aktualizacja bazy o jedną kolumnę chyba załatwi wszystko).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Administratorzy

No pewnie, takie jest założenie tego modułu.

Dodałem na czerwono na głównej stronie dokumentacji informację o tym, że tłumaczymy tylko helpa, od piątku myślę, że będziemy dawać ostrzeżenia osobom które się nie stosują do tego.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja jeszcze chciałbym dodać, że w artykule Pliki -> Pliki w fa_archive nie chodzi o to, że plik jest archiwum typu .zip, czy .rar, tylko ma ATRYBUT ARCHIWALNY, o czym możecie sobie przeczytać tylko tu: http://www.komputerswiat.pl/leksykon/186.asp , bo wypisujecie jakieś herezje, stworzone historie i Bóg wie co za pierdoły, a niech tylko ktoś to zmieni tam, to dostanie ode mnie warna :D .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oczywiście rozumiem, że jak ktoś nadal chce pisać coś innego niż tłumaczenie, to w DODATKACH może to zamieścić.

 

Aha-czy artykuły w stylu mojego "Podstawy poruszania się..." w PODSTAWACH przechodzą? (Są tłumaczeniami+coś ode mnie, jednak podzieliłem je wg mojej koncepcji-w tym wypadku drugi to JUMPY, a pierwszy to RUCH)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kicha będzie gdy zajdzie potrzeba sprawdzenia wszystkich wpisów - bo wiadomo, ktoś mógł by się zabawić i narobić bałaganu, a niestety na razie "sprzątanie" jest niewygodne. :P

 

I jeszcze coś, jakiś standard formatowania tekstu by się przydał, każdy chyba rozumie o co chodzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hej Gnysek, pamiętasz mnie?

Pisałem kiedyś, że mam pierwszą część helpa po polsku do GM.

Śledzę to forum, ale nie udzielam się na nim, bo albo nie mam chęci na głupoty jakie niektórzy wypisują albo zwyczajnie nie mam czasu. Wolałem przeznaczać mój czas na tłumaczenie helpa. Nie mam aktualnie możliwości zaistnienia na polskiej scenie GM więc chciałem choćby i w ten sposób przysłużyć się naszej społeczności. Tłumaczenie zajmuje w moim przypadku o wiele mniej czasu niż tworzenie gry. GM jest dla mnie wspaniałym programem. Od razu gdy tylko mogłem zakupiłem pełną wersję. Denerwowały mnie ciągłe podstawowe pytania jak zrobić to i tamto choć wszystko jest bardzo ładnie opisane w pliku pomocy. Jakoś rok temu zdecydowałem się rozpocząć tłumaczenie. W każdej wolnej chwili tłumaczę mozolnie strona po stronie :D Wczoraj skończyłem właśnie tłumaczenie pierwszych 3 rozdziałów (bez GML) helpa w wersji 6.1. Niestety potrzebuje jeszcze ok. tygodnia na moje poprawki i dostosowanie tekstu do wersji GM 7.0, która wyszła w międzyczasie. Męczyła mnie ciągła myśl o Twoim projekcie dokumentacji. Widzę jednak, że można to połączyć. Bardzo chciałbym aby ktoś wkleił to co udało mi się zrobić do Twojego projektu. Dzięki temu każdy mógłby wprowadzać własne poprawki do mojego tłumaczenia. Starałem się tłumaczyć jak najlepiej, jednak potrzebny byłby ktoś kto wprowadzi odpowiednia korektę do tekstu i ujednolici wszystkie pojęcia na takie, które są najczęściej używane na polskiej scenie GM. Czy jest ktoś chętny? Jeśli nie, odezwę się ponownie dopiero jak skończę pełne tłumaczenie razem z najważniejszą przecież sekcją GML.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ha ha :jezor:

Jak pomyślę ile to roboty to mi się odechciewa. Nie wiem nawet czy moje tłumaczenie jest dobre, czy ktoś je w ogóle zrozumie ;)

Dobra, pod tym linkiem można sobie obejrzeć moje dotychczasowe "dzieło":

GM6.1PL

To czysty tekst bez poprawek, muszę jeszcze usunąć literówki, błędy i zaktualizować treść do wersji 7.

Chciałbym tylko wiedzieć czy to co robie ma w ogóle sens. Czy ktoś potrzebuje polskiego tłumaczenia helpa?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Niektórym może się przyda, ale lepiej jak byś zapisał to w pliku .chm.

Chyba cię coś, gorszego formatu to już wymyśleć nie mogłeś. Jedyne co w nim jest w fajne, to spis treści. Chociaż, jeżeli porównywać HLP z CHM, to CHM lepszy, tylko, że PDF jest bardziej uniwersalny.

 

Ackman: na pewno masz wersję DOC lub ODT tego pliku, to czemu nie chcesz kopiować po rozdziale i przyczynić się do rozwoju wspólnego tłumaczenia?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Marmot, format .chm nie jest aż tak beznadziejny, chyba zauważyłeś, że do GM dołączany jest help właśnie w takiej postaci, więc musi być jakiś powód? Podział tematów oraz opcja wyszukiwania po słowach kluczowych też ma swoje zalety, nie każdy od razu czyta przecież helpa od deski do deski.

 

Oczywiście, ze mam wersję .doc (od niej zaczynałem). Jak najbardziej chce przyczynić sie do rozwoju tłumaczenia, inaczej w ogóle bym sie za to nie zabierał. W tej chwili jednak robię plik .chm a dokumentacja w formie wiki trochę mnie przeraża. Prawdę mówiąc trochę się gubię w takiej formie i denerwuje mnie ciągłe doczytywanie tekstu. Obiecuję jednak, że jak tylko skończę .chm będę wrzucał moje teksty, choć nie wiem czy tam jeszcze coś zostało do przetłumaczenia w pierwszych 3 rozdziałach. Gdy zacznę tłumaczyć GML, będę już wrzucał kopię tekstu od razu na wiki.

 

Jest jeszcze jeden problem z tłumaczeniem. Jakość tekstu i jego spójność. Już teraz widzę w Dokumentacji PL, że są lepsze tłumaczenia od moich. Nie wiem jak natomiast wygląda sprawa z zachowaniem podobnego słownictwa. Przykładowo ja trzymałem się bardziej angielskich słówek, żeby łatwiej było przyzwyczaić się "nowemu" do poleceń GM. Używam np, słowa "resy" gdy większość innych tłumaczeń używa zwykłego "zasoby" itd. itp. Widzę, że na koniec potrzebna będzie i tak jedna wielka korekta.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...