Skocz do zawartości

Komendy FPS


Ignis

Rekomendowane odpowiedzi

Fire in the hole - jakbyś znał trochę angielskiego potrafiłbyś sobie to przetłumaczyć że oznacza to ogień w dziurze. Amerykańscy żołnierze używali takich zwrotów kiedy chcieli rozpalić ognisko blisko obozu przeciwnika, często podejście z zapałkami było kłopotliwe (czasem nie mieli zapałek) więc w celu wzniecenia ognia używali granatów.

 

Take Cover - mogłeś spokojnie to sobie przetłumaczyć... to nic innego jak "Weź osłonę!", co oznacza tyle że dowódca rozkazywał żołnierzom zabrać jakąś osłonę ze sobą w drodze powrotnej. Jeżeli osłoną miał być np. okop to zadanie to było praktycznie niewykonalne więc najczęściej okopy zostawały na swoim miejscu. Wiele budynków zawaliło się przez to że amerykańscy żołnierze zabierali kolumny i ściany nośne do domu, właśnie na tenże rozkaz dowódcy :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Safari, nie wyszło ci.

 

A ja jestem nadal ciekaw, co to znaczy "post emanujący inteligencją" ;) . Nigdy się z takim zwrotem nie spotkałem, czy mogę prosić o definicję?

 

Slash, nie wyszło ci.

 

Aha, no to czas najwyższy się umówić z nim :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ta, możecie mi lepiej wytłumaczyć to fire in the hole? I jeżeli macie się tu tylko kłócić to może róbcie to na pw, bo ja myślałem że ludzie chcą mi pomóc ale się zawiodłem... Wiecie co? Głopie jest tak jak się wchodzi do swojego tematu, 7 nowych postów i ani jeden na temat... nawet komiks mi tak duzo nie wytłumaczył bo według mnie jakby chcieli rozpalić przy obozie przeciwnika byłoby jeszcze gorzej, bo granat nie dość że zrobiłby huk, to jeszcze by nic nie zapalił tylko rozwalił ognisko... No i w np. Combat Arms, jak rzucam granatem, to chyba PO COŚ on krzyczy: ,,Fire in the hole!"?? Nie??

 

Edit: Hełmów nie dorobiłeś tym swoim żołnierzom Safari, juz wtedy Amerykańcy mieli kryzys xD

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Safari, kurcze, znowuż nie wyszło ;) . Twoje poczucie humoru jest adekwatne do twojego ilorazu inteligencji, zaufaj mi.

 

Fire in the hole- Zwrot ten pochodzi z języka górników, którzy informowali tym okrzykiem kolegów o eksplozji. Praca w kopalni była ciężka, górnicy byli często ogłuszeni hałasem i pochłonięci pracą, "Fire in the hole" sygnalizowało nadchodzące zagrożenie i falę uderzeniową. Potem w czasie drugiej? wojny światowej i wojny w Wietnamie przeniosło się do języka US Army i Marines. Sygnał ten mial oznaczać użycie odbezpieczonego granatu, informować, że eksplozja jest nieunikniona, tzn, że granat został rzucony. Użycie słowa "hole" wiąże się z faktem, że granatami? i ładunkami wybuchowymi neutralizowano bunkry i prowizoryczne schrony w dżunglii. "Hole" było miejscem, gdzie znalazł się granat. Tu sytuacja była podobna. W chaosie bitewnym żołnierze często nie wiedzieli co robią ich koledzy, ostrzeganie o wybuchu było więc koniecznością.

No a "take cover" to np. "kryć się!".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No i w np. Combat Arms, jak rzucam granatem, to chyba PO COŚ on krzyczy: ,,Fire in the hole!"?? Nie??

Chyba pierwszy post pisany na serio w tym temacie:

Żeby ostrzec towarzyszy, że rzucił granat i zaraz będzie eksplozja? Przecież dostałeś linka: http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole gdzie masz opis, od biedy w Google Translator możesz to wrzucić, jak jesteś oporny na angielski.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Filar Społeczności
"Fire in the hole" ostrzeżenie stosowane w Stanach Zjednoczonych, wskazując, że materiał wybuchowy detonacji w przestrzeni zamkniętej jest nieuchronne. Narodziła się z górnikami, którzy potrzebowali, aby ostrzec swoich współbraci, że opłaty nie zostały ustalone.

Dobra rada :thumbsup:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Safari, kurcze, znowuż nie wyszło ;) . Twoje poczucie humoru jest adekwatne do twojego ilorazu inteligencji, zaufaj mi.

 

Wiesz ja nie "ufam kretynom" :) (oczywiście jak to mówią, bez obrazy)

 

A więc proste:

 

fith - ostrzeganie przed granatem

take cover -kryć się

 

koniec kropka .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No płakać mi się chce, gdy was słucham/czytam. Kłótnia jest bez sensu. Ale chyba o tym wiecie.

@Ignis:

1. Fire in the hole - powiedziane wyżej, ale powtórzę: gość wykrzykuje ten tekst, gdy rzuca granatem i chce ostrzec kolegów przed wybuchem.

2. Take cover - gość mówi, żebyście się ukryli, np. gdy widzi jakiegoś wroga.

Nie wiedziałem, że Sabaton ma swoich fanów w całej Polsce! Tak trzymać!

 

PS: Wpiszcie sobie w google: co to znaczy take cover. Jako drugie hasło wyskoczyło mi "Komendy FPS", wam wyskoczy jako pierwsze. Nieźle :D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...